Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

удивительно живой

  • 1 alert

    əˈlə:t
    1. сущ.
    1) тревога, сигнал тревоги to call an alert ≈ сыграть тревогу to call off (cancel) an alert ≈ сыграть отбой тревоги In case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations. ≈ В случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый отдельно взятый человек знают свое место.
    2) воен. состояние боевой готовности( to be) full alert ≈ полная боевая готовность red alertвоздушная тревога "красная";
    боевая готовность on the alert ≈ (быть) настороже, наготове to keep on the alert ≈ тревожить, не давать покоя to put (troops) on alert ≈ поднять (войска) по тревоге
    2. прил.
    1) бдительный, внимательный, настороженный Syn: vigilant, watchful, observant
    2) живой, проворный amazingly alert ≈ удивительно живой A tall, alert-looking young man entered the room. ≈ В комнату вошел высокий, с виду проворный человек.
    3. гл.
    1) привести в состояние готовности
    2) предупреждать( об опасности и т. п.) (to) We must alert the public to the danger. ≈ Мы должны предупредить людей об опасности. the advantages of alerting the public to economic realitiesпольза от предупреждения людей о реальной экономической ситуации Syn: awaken
    3)
    3) воен. объявлять тревогу, поднимать по тревоге
    (военное) состояние боевой готовности;
    боевое дежурство - high digree of * высокая степень боеготовности - * crew дежурный экипаж - * position положение готовности - * station позиция, занимаемая по тревоге - * weapons дежурные боевые средства - on the * в боевой готовности - on the * начеку, настороже - to put smb. on the * насторожить кого-л тревога, сигнал тревоги воздушная тревога - blue * воздушная тревога "синяя" - white * отбой воздушной тревоги бдительный, настороже, осторожный - suspiciously * подозрительно-настороженный - * to the opportunity ожидающий удобного случая - a good hunting dog is * to every sound хорошая охотничья собака всегда чутко реагирует на любой звук живой, проворный, скорый;
    резвый - amazingly * удивительно живой - * sparrow юркий воробей сметливый, понятливый - mentally * с живым умом - he's an * boy он парень бойкий полный( чего-л) ;
    живущий( чем-л) - * with hope полный надежд объявлять тревогу. поднимать по тревоге предупреждать (об опасности) - the doctor *ed me to the danger of not getting enough sleep врач предупредил меня об опасных последствиях недосыпания приводить в готовность
    alert бдительный, настороженный ~ живой, проворный;
    amaringly alert удивительно живой ~ воен. объявлять тревогу, поднимать по тревоге ~ предупреждать об опасности ~ привести в состояние готовности ~ состояние боевой готовности ~ воен. состояние боевой готовности;
    (to be) on the alert (быть) настороже, наготове;
    to keep on the alert тревожить, не давать покоя ~ тревога, сигнал тревоги
    ~ живой, проворный;
    amaringly alert удивительно живой
    ~ воен. состояние боевой готовности;
    (to be) on the alert (быть) настороже, наготове;
    to keep on the alert тревожить, не давать покоя
    ~ воен. состояние боевой готовности;
    (to be) on the alert (быть) настороже, наготове;
    to keep on the alert тревожить, не давать покоя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > alert

  • 2 alert

    [əˈlə:t]
    alert бдительный, настороженный alert живой, проворный; amaringly alert удивительно живой alert воен. объявлять тревогу, поднимать по тревоге alert предупреждать об опасности alert привести в состояние готовности alert состояние боевой готовности alert воен. состояние боевой готовности; (to be) on the alert (быть) настороже, наготове; to keep on the alert тревожить, не давать покоя alert тревога, сигнал тревоги alert живой, проворный; amaringly alert удивительно живой alert воен. состояние боевой готовности; (to be) on the alert (быть) настороже, наготове; to keep on the alert тревожить, не давать покоя alert воен. состояние боевой готовности; (to be) on the alert (быть) настороже, наготове; to keep on the alert тревожить, не давать покоя

    English-Russian short dictionary > alert

  • 3 alert

    1. noun
    1) тревога, сигнал тревоги
    2) mil. состояние боевой готовности; (to be) on the alert (быть) настороже, наготове; to keep on the alert тревожить, не давать покоя
    2. adjective
    1) бдительный, настороженный
    2) живой, проворный; amaringly alert удивительно живой
    Syn:
    observant
    3. verb
    1) привести в состояние готовности
    2) предупреждать об опасности
    3) mil. объявлять тревогу, поднимать по тревоге
    * * *
    1 (a) бдительный
    2 (n) боевая готовность; состояние боевой готовности
    * * *
    тревога, сигнал тревоги
    * * *
    [a·lert || ə'lɜːt] n. тревога, сигнал тревоги; состояние боевой готовности v. объявлять тревогу, поднимать по тревоге, предупреждать об опасности, привести в состояние готовности adj. бдительный, настороженный; живой, проворный
    * * *
    бдителен
    бдительный
    внимательный
    насторожен
    настороженный
    пристален
    пристальный
    тревога
    * * *
    1. сущ. 1) тревога, сигнал тревоги 2) воен. состояние боевой готовности 2. прил. 1) бдительный 2) живой 3. гл. 1) привести в состояние готовности 2) предупреждать (об опасности и т. п.; to) 3) воен. объявлять тревогу, поднимать по тревоге

    Новый англо-русский словарь > alert

  • 4 amazingly

    adv изумительно, удивительно, поразительно
    Синонимический ряд:
    1. marvellously (other) astonishingly; astonishlingly; astoundingly; awesomely; fabulously; fantastically; incredibly; marvellously; marvelously; miraculously; phenomenally; prodigiously; sensationally; smashingly; spectacularly; staggeringly; strangely; stupendously; superbly; surprisingly; wonderfully; wondrously
    2. superlatively (other) eminently; exceedingly; extraordinarily; incomparably; infinitely; maximally; pre-eminently; profoundly; sublimely; superlatively; supremely; surpassingly; to the nth degree; to the utmost; transcendently; unbelievably

    English-Russian base dictionary > amazingly

  • 5 alert

    1. [əʹlɜ:t] n воен.
    1. состояние боевой готовности; боевое дежурство

    alert crew [pilot] - дежурный экипаж [лётчик]

    alert station - позиция, занимаемая по тревоге

    on the alert - а) в боевой готовности; б) начеку, настороже

    to put smb. on the alert - насторожить кого-л.

    2. 1) тревога, сигнал тревоги
    2) воздушная тревога

    blue [red] alert - воздушная тревога «синяя» [«красная»]

    2. [əʹlɜ:t] a
    1. бдительный, настороже, осторожный

    alert to /for/ the opportunity - ожидающий удобного случая

    a good hunting dog is alert to every sound - хорошая охотничья собака всегда чутко реагирует на любой звук

    2. 1) живой, проворный, скорый; резвый
    2) сметливый, понятливый

    he's an alert boy - он парень бойкий /не промах, смышлёный/

    3) (with) полный (чего-л.) живущий (чем-л.)

    alert with hope [with curiosity] - полный надежд [любопытства]

    3. [əʹlɜ:t] v
    1. объявлять тревогу, поднимать по тревоге
    2. предупреждать (об опасности и т. п.)

    the doctor alerted me to the danger of not getting enough sleep - врач предупредил меня об опасных последствиях недосыпания

    3. приводить в готовность

    НБАРС > alert

  • 6 alert

    [ə'lɜːt] 1. сущ.
    1) тревога, сигнал тревоги

    to call off / cancel an alert — сыграть отбой тревоги

    In case of an alert, every battalion, every company, and every man know their stations. — В случае тревоги каждый батальон, каждый отряд и каждый солдат знает своё место.

    2) воен. состояние боевой готовности

    Now Jamaica is under another storm alert. — Сейчас на Ямайке вновь объявлено штормовое предупреждение.

    Flood alerts were issued on Thursday for parts of the Philippines. — В четверг в некоторых районах Филиппин было объявлено об угрозе наводнения.

    4) информ. предупреждение (о входящем звонке, сообщении)

    Was she missing a vibrating alert because her phone was in an outside pocket of her bag? — Она не слышала вибросигнала своего телефона, потому что он был в наружном кармане её сумки?

    ••
    2. прил.
    1) бдительный, внимательный, настороженный
    Syn:
    2) живой, проворный
    3. гл.

    We must alert the public to the danger. — Мы должны предупредить людей об опасности.

    Syn:
    3) воен. объявлять тревогу, поднимать по тревоге

    Англо-русский современный словарь > alert

  • 7 alert

    1. n воен. состояние боевой готовности; боевое дежурство
    2. n воен. тревога, сигнал тревоги

    red alert — воздушная тревога «красная»

    3. n воен. воздушная тревога

    blue alert — воздушная тревога «синяя»

    4. a бдительный, настороже, осторожный
    5. a живой, проворный, скорый; резвый
    6. a сметливый, понятливый
    7. a полный живущий
    8. v объявлять тревогу, поднимать по тревоге
    9. v предупреждать
    10. v приводить в готовность

    yellow alert — «жёлтая» боевая готовность

    Синонимический ряд:
    1. aware (adj.) attentive; aware; circumspect; conscious; heedful; mindful; observant; on the ball; open-eyed; unsleeping; vigilant; wakeful; wary; watchful; wide-awake
    2. intelligent (adj.) brainy; bright; brilliant; clever; intelligent; keen; knowing; knowledgeable; quick-witted; ready-witted; sharp; smart
    3. lively (adj.) animate; animated; chipper; dashing; gay; lively; peppy; pert; rousing; spirited; sprightful; sprightly; unpedantic; vivacious
    4. sharp-witted (adj.) active; agile; brisk; nimble; quick; sharp-witted; swift
    5. alarm (noun) alarm; SOS; tocsin; warning
    6. caution (noun) alertness; caution; signal; siren; vigilance; wariness
    7. caution (verb) alarm; caution; forewarn; inform; notify; signal; warn
    Антонимический ряд:
    asleep; dilatory; drowsy; dull; heavy; inactive; inattentive; lazy; lethargic; listless; oblivious; slow

    English-Russian base dictionary > alert

  • 8 amazingly alert

    Общая лексика: удивительно живой

    Универсальный англо-русский словарь > amazingly alert

  • 9 alive

    əˈlaɪv прил.;
    предик.
    1) живой, в живых Syn: living
    2) имеет усилительное значение no man alive ≈ никто на свете any man alive ≈ любой человек, кто-нибудь
    3) действующий, находящийся в силе to keep hope alive ≈ поддерживать надежду живой Syn: active, unabated, unextinguished
    4) бодрый, энергичный, живой
    5) чувствующий, осознающий Syn: awake, aware, sensitive, fully conscious
    6) изобилующий, полный активности, жизни (with) streets alive with traffic ≈ улицы с интенсивным движением The hotel was all alive with elderly ladies. ≈ Отель был переполнен снующими пожилыми леди. Syn: lively, vivacious, brisk
    7) электр. (находящийся) под напряжением ∙ alive and kicking ≈ жив и здоров;
    полон жизни look alive! ≈ живей! man alive! ≈ выражение удивления: man alive! I am glad to see you! ≈ боже мой, как я рад вас видеть!
    живой, в живых - * or dead живой или мертвый - any man * любой человек - to burn smb * сжечь кого-л живым - while * при жизни - to be * остаться живым, живым - while * при жизни - to be * остаться живым, жить - the greatest man * величайший из всех живущих на земле людей - that made me the happiest man * это сделало меня счастливейшим человеком на свете - no man * никто, ни один человек - it is a wonder I'm still * удивительно, что я остался жив - to come * again ожить;
    возродиться существующий, действующий;
    живой;
    остающийся в силе - traditions that are still * сохранившиеся традиции - to keep * поддерживать, сохранять - to keep smth. * не давать чему-л, угаснуть, поддерживать в чем-л. жизнь - to keep the fire * поддерживать огонь - to keep discontent * не давать угаснуть недовольству - to keep the attention of the audience * завладеть вниманием аудитории живой, бодрый;
    энергичный - very much * полный жизни - beamingly * сияющий и жизнерадостный - although old he is still * он стар, но все еще полон жизни - her eyes were wonderfully intelligent and * у нее были удивительно умные и живые глаза - his face was suddenly * его лицо внезапно оживилось (with) изобилующий (чем-л), полный (чего-л) - * with vermin кишащий паразитами - river * with fish река, изобилующая рыбой - * with sounds of music наполненный звуками музыки - * with people улица была полна народу (to) осознающий, живо воспринимающий, остро чувствующий - * to the danger остро чувствующий опасность - * to the beauty of a poem живо воспринимающий красоту стихов - * to the influence of music глубоко чувствующий музыку - to be * to a fact ясно представлять себе какой-л факт - are you * to what is going on? ты замечаешь, что творится вокруг? (театроведение) (редкое) живой, настоящий, не заснятый - an * theatre театр с живыми актерами, настоящий театр (в противоп. фильму-спекталю) (горное) продуктивный действующий, на ходу( о предприятии) (электротехника) (находящийся) под напряжением (электротехника) включенный( о микрофоне) > * and kicking полот жизни;
    жив и здоров;
    жив, курилка!;
    > look *! пошевеливайся! поторапливайся!, живей! > man *! живей!, быстрей!;
    черт возьми! вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)
    alive a predic. действующий, работающий, на ходу;
    to keep alive поддерживать (огонь, интерес и т. п.) ~ a predic. живой, бодрый ~ a predic. живой;
    в живых;
    no man alive никто на свете;
    any man alive любой человек, кто-нибудь ~ a predic. кишащий (with) ;
    the river was alive with boats река была запружена лодками ~ a predic. эл. (находящийся) под напряжением ~ a predic. чуткий( к чему-л.), ясно понимающий( что-л.) ;
    to be fully alive (to smth.) ясно понимать( что-л.) ;
    are you alive to what is going on? вы осознаете, что происходит?
    ~ and kicking жив и здоров;
    полон жизни;
    look alive! живей!;
    man alive! выражение удивления: man alive! I am glad to see you! боже мой, как я рад вас видеть!
    ~ a predic. живой;
    в живых;
    no man alive никто на свете;
    any man alive любой человек, кто-нибудь
    ~ a predic. чуткий (к чему-л.), ясно понимающий (что-л.) ;
    to be fully alive (to smth.) ясно понимать (что-л.) ;
    are you alive to what is going on? вы осознаете, что происходит?
    ~ a predic. чуткий (к чему-л.), ясно понимающий (что-л.) ;
    to be fully alive (to smth.) ясно понимать (что-л.) ;
    are you alive to what is going on? вы осознаете, что происходит?
    alive a predic. действующий, работающий, на ходу;
    to keep alive поддерживать (огонь, интерес и т. п.)
    ~ and kicking жив и здоров;
    полон жизни;
    look alive! живей!;
    man alive! выражение удивления: man alive! I am glad to see you! боже мой, как я рад вас видеть! look: to ~ alive спешить, торопиться
    ~ and kicking жив и здоров;
    полон жизни;
    look alive! живей!;
    man alive! выражение удивления: man alive! I am glad to see you! боже мой, как я рад вас видеть!
    ~ and kicking жив и здоров;
    полон жизни;
    look alive! живей!;
    man alive! выражение удивления: man alive! I am glad to see you! боже мой, как я рад вас видеть!
    ~ a predic. живой;
    в живых;
    no man alive никто на свете;
    any man alive любой человек, кто-нибудь
    ~ a predic. кишащий (with) ;
    the river was alive with boats река была запружена лодками

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > alive

  • 10 alive

    [əʹlaıv] a обыкн. predic
    1. живой, в живых

    to burn [to bury] smb. alive - сжечь [закопать] кого-л. живым /заживо/

    to be alive - остаться /быть/ живым, жить

    that made me the happiest man alive - это сделало меня счастливейшим человеком на свете

    no man alive - никто, ни один человек

    it is a wonder I'm still alive - удивительно, что я остался жив

    to come alive again - ожить; возродиться

    2. существующий, действующий; живой; остающийся в силе

    traditions that are still alive - сохранившиеся /всё ещё живые/ традиции

    to keep alive - поддерживать, сохранять

    to keep smth. alive - не давать чему-л. угаснуть, поддерживать в чём-л. жизнь

    to keep the fire [the conversation] alive - поддерживать огонь [разговор]

    to keep discontent [hatred, sedition] alive - не давать угаснуть недовольству [ненависти, возмущению]

    to keep the attention of the audience alive - (за)владеть вниманием аудитории /зрителей/

    3. живой, бодрый; энергичный

    very much /thoroughly/ alive - полный жизни

    although old he is still alive - он стар, но всё ещё полон жизни /совершенно бодр/

    her eyes were wonderfully intelligent and alive - у неё были удивительно умные и живые глаза

    4. (with) изобилующий (чем-л.), полный (чего-л.)

    river alive with fish - река, изобилующая рыбой

    alive with emotion - переполненный чувствами; в избытке чувств

    5. (to) осознающий, живо воспринимающий, остро чувствующий

    to be alive to a fact [possibilities] - ясно представлять себе какой-л. факт [возможности]

    are you alive to what is going on? - ты замечаешь /соображаешь/, что творится вокруг?

    6. театр. редк. живой, настоящий, не заснятый

    an alive theatre - театр с живыми актёрами, настоящий театр (в противоп. фильму-спектаклю)

    7. горн. продуктивный
    8. действующий, на ходу ( о предприятии)
    9. эл.
    1) (находящийся) под напряжением
    2) включённый ( о микрофоне)

    alive and kicking - шутл. полон жизни; жив и здоров; ≅ жив, курилка!

    look alive! - пошевеливайся! поторапливайся!, живей!

    man alive! - а) живей!, быстрей!; б) чёрт возьми! вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    НБАРС > alive

  • 11 alive

    [ə'laɪv]
    adj
    1) живой, жив (тк. предикативно)

    It's a wonder that he is still alike. — Удивительно, что он еще жив.

    - no man alive
    - be alive
    - keep the fire alive
    - as long as I am alive
    - traditions and customs are still alive
    2) тонко реагирующий, хорошо осознающий, ясно понимающий

    The audience was alive to the beauty of the symphony. — Публика хорошо чувствовала красоту симфонии.

    Are you alive to your responsibilities to your country? — Вы ощущаете свою вину/ответственность перед страной? /Вы отдаете себе отчет о вашей ответственности перед страной?

    They were quite alive to the hardships in front of them. — Они ясно понимали все трудности, стоящие перед ними.

    - be alive to danger
    - be alive to beauty
    3) оживлённый, воодушевленный

    Her eyes were alive with hope. — Ее глаза светились надеждой.

    She was alive with the hope of seeing her first poems published. — Ее воодушевляла надежда увидеть свои первые стихи в печати.

    USAGE:
    (1.) Прилагательное alive может стоять в предложении после определяемого существительного, если ему предшествуют прилагательное в превосходной степени, наречие или слова first, only, every, any: the only (last) person alive. (2.) В атрибутивном употреблении перед существительным, обозначающим людей, употребляется living, а перед существительными, обозначающими животных, прилагательное live: I have no living relatives у меня нет живых родственников (родственников в живых); there are many problems in transporting live animals перевозка живых животных связана со многими трудностями. (3.) See afraid, adj; USAGE (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > alive

  • 12 Körkarlen

       1921 - Швеция (1866 м)
         Произв. А.В. Svensk Filmindustri
         Реж. ВИКТОР ШЁСТРЕМ
         Сцен. Виктор Шёстрём по одноименному роману Сельмы Лагерлёф
         Опер. Юлиус Янсон
         В ролях Виктор Шёстрём (Давид Хольм), Хильда Боргстрём (его жена), Торе Свеннберг (возница Георг), Астрид Хольм (активистка Армии спасения Эдит), Лиза Лундхольм (Мария), Эйнар Аксельссон (брат Давида), Тор Вейден (Густафссон), Конкордия Зеландер (мать Эдит).
       Умирающая активистка Армии спасения хочет в последний раз взглянуть на своего подопечного Давида Хольма; его она мечтала наставить на путь истинный больше, чем всех остальных. В эту новогоднюю ночь Давид выпивает с 2 бродягами на кладбище. Он рассказывает о призрачной колеснице, чей возница с серпом в руке приезжает за мертвецами, чтобы доставить их в загробный мир. На наших глазах возница забирает с собой богатого человека, застрелившегося у себя в кабинете, и бедного рыбака-утопленника, которого достает прямо из водной пучины. Давид объясняет, что каждый раз в новогоднюю ночь, пока часы не пробили 12, возница уступает на год свое место тому кто последним в этом году умрет во грехе. Между бродягами начинается ссора. Один бьет Давида по голове бутылкой. Давид падает. Наступает полночь. Появляется возница и вместе с Давидом изучает его жизнь. Давид был столяром, счастливым мужем и отцом 2 детей, но запил и даже попал в тюрьму. Выйдя на свобода он не нашел своих родных дома и позвонил в дверь приюта Армии спасения. Активистка Эдит была к нему особенно заботлива и пылко молилась за спасение его души. Как только закончен рассказ, возница вынуждает Давида предстать перед своей благодетельницей Эдит. Они с Эдит вспоминают, что же было с Давидом дальше. Эдит удалось разыскать его жену и детей, поселить их в приличной квартире, а затем помирить супругов. Но Давид запил снова. Однажды он выломал топором дверь комнаты, где его заперла жена. Вспоминая об этом, Давид плачет. Перед смертью Эдит умоляет возницу освободить Давида. Но тот не поддается па уговоры и сажает Давида на козлы. Давид узнает, что его жена вот-вот отравится. Убитый горем, он просит возницу пощадить хотя бы ее. Его боль и раскаяние так искренни, что его желание исполняется, и в одно мгновение возница исчезает, а Давид, живой и невредимый, оказывается рядом с женой и детьми. Ему остается лишь молить ее о прощении.
        Фильмы, снятые в бурный период расцвета шведского немого кинематографа (1915?1923) - 1-й случай в истории мирового кино, когда кинокартины были сразу и единодушно признаны подлинными произведениями искусства. То же самое немного позже произошло и с фильмами немецких экспрессионистов. 2 этих течения объединяет фантастическая атмосфера, то лирический, то романтический мистицизм. Но если экспрессионизм преломляет изображение с помощью вычурных декораций, барочной архитектуры и нарочито экспрессивной актерской игры, стараясь выжать из него как можно больше смысла и выразительности, шведы в своем изобразительном стиле используют силу реализма, крайнюю строгость, полное отсутствие в актерской игре искусственных факторов (например, грима): таков фундамент их поучительных мистических фантазий. В отличие от Терье Вигена, Terje Vigen, 1916 и Горного Эйвина и его жены, Berg Ejvind och bans hustru, 1917, в Вознице мало натурных съемок. Действие фильма разворачивается в интерьерах, в студии, практически в замкнутом пространстве. Поскольку природа чаще всего держится на расстоянии, лишь мастерски выстроенное освещение и движения актеров должны выражать в ограниченном пространстве плана конфликты, раздирающие души персонажей. Этим Возница приближается к стилю экспрессионистов. Но это сходство - только видимость, и за ним вскоре начинает проглядывать существенная разница между эстетическими подходами. Прием мультиэкспозиции служит в Вознице для обозначения перехода из мира живых в мир мертвых и обратно. Кадры с колесницей и возницей с серпом в руке, проходящим сквозь стены и забирающим с собой неосязаемые тени умерших, выполнены крайне просто. Они стремятся к простоте, чтобы стать сильнее. Об их силе можно судить хотя бы по тому, что именно эти кадры, которые вместе займут не больше 5 мин экранного времени, обеспечили фильму своеобразное бессмертие. Ведь именно бессмертного изображения пытались добиться экспрессионисты. Но в отличие от шведов, они все чаще находили его в сложных, изощренных и иногда извращенных поисках форм (см., к примеру, Усталая смерть, Der Müde Tod, где Смерть принимает облик действующего лица драмы). Самый яркий образ в фильме Шёстрёма, несомненно, лучше всего отражающий волшебную простоту, с которой режиссер изобретает новые формы, - колесница, летящая ночью над морем. И сегодня, через 60 лет, этот образ сохраняет всю свою мощь и остается удивительно неуязвим для времени.
       N.В. Ремейки: французский (неровный, запутанный и поверхностный) Жюльена Дювивье (Призрачная колесница, La charrette fantome, 1939) и одноименный шведский Арне Маттсона (1958).
       ***
       --- Вариант русского названия: Призрачная колесница.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Körkarlen

  • 13 The Shop Around the Corner

       1940 – США (97 мин)
         Произв. MGM (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Миклоша Ласло «Парфюмерия» (Illatszertar)
         Опер. Уильям Дэниэлз
         Муз. Вернер Р. Хайманн
         В ролях Маргарет Саллаван (Клара Новак), Джеймс Стюарт (Альфред Кралик), Фрэнк Морган (Хуго Матучек), Джозеф Шильдкраут (Ференц Вадаш), Сара Хейден (Флора), Феликс Брессарт (Пирович), Уильям Трэйси (Пепи Катона), Инез Кортни (Илона Новотны), Чарлз Смит (Руди).
       Будапешт. Служащие магазина подарков «Матучек и Ко.» толпятся у входа до открытия, поскольку ни за какие блага на свете они не позволят себе опоздать и навлечь на себя недовольство патрона. Матучек, которому перевалило за 50, – честный малый, хоть и не любит возражений. Тем не менее его старейший сотрудник и старший продавец Кралик без колебаний вступает с ним в спор, когда это необходимо для пользы дела. Ференц Вадаш, человек раболепный и хитрый, всегда признает правоту хозяина. А старик Пирович, едва заслышав, что начальник начинает опрашивать мнения работников, прячется в гараже или другом месте, остерегаясь высказываться определенно.
       К Матучеку устраивается Клара Новак. Кралик признается своему другу Пировичу, что через газетное объявление завязал переписку с незнакомой девушкой. Но ему не хватает смелости с ней встретиться: он боится ее разочаровать. Кралик и Клара Новак никак не могут поладить и постоянно ссорятся по любому поводу. В то же время Кралик обнаруживает, что по каким-то причинам утратил расположение Матучека: в конце концов тот увольняет его без каких-либо объяснений. Именно в этот вечер Кралик должен был встретиться со своей корреспонденткой. Он не находит в себе смелости и отправляет вместо себя Пировича, чтобы тот передал ей записку в условленном месте встречи в кафе. Пирович узнает в девушке Клару, и Кралик, сам не будучи узнанным, сразу же отменяет поручение.
       Матучек принимает у себя детектива, нанятого для слежки за женой, и узнает, что та встречается с Ференцем Вадашем. Матучек подозревал Кралика и потому несправедливо прогнал его с работы. Потрясенный поведением жены, Матучек хочет покончить с собой, но его останавливает курьер. Матучек попадает в больницу, где лечится от депрессии, и вновь нанимает Кралика продавцом. Его первостепенная задача – выставить за дверь Вадаша. В магазине отношения между Кларой и Краликом все никак не наладятся. Приближается Рождество: магазинчик полон клиентов, и Матучек ненадолго сбегает из больницы, чтобы своими глазами взглянуть на это зрелище, столь радостное его сердцу. Клара признается Кралику, что влюбилась в него, едва устроившись на работу в магазин. Но, натолкнувшись на его безразличие, старалась любыми способами вывести его из себя. Он наконец говорит, что он и есть ее обожаемый партнер по переписке.
         Как ни странно, лучшие фильмы Капры ( Это чудесная жизнь, It's a Wonderful Life) и Лубича (Магазинчик за углом), оба с Джеймсом Стюартом в главной роли, довольно мало характерны для своих создателей. Джеймс Стюарт в Чудесной жизни совсем не похож на идеологическую марионетку из фильма Мистер Смит едет в Вашингтон, Mr. Smith Goes to Washington, это живой человек из плоти и крови, которому предстоит попасть в параллельный мир, пройти через скитания в реальности и за ее пределами, чтобы понять свою истину и внушить ее другим. Герои Магазинчика за углом – совсем не те принцы и маргиналы, живущие в беззаботности и роскоши, к которым нас приучил Лубич, но самые обычные люди, хрупкие, озабоченные, чье положение на работе и в личной жизни ненадежно. Сознательно или нет, оба фильма созданы под влиянием тайного великого магистра американской комедии тех лет – Лео Маккэри. В самом деле, Магазинчик, по сути своей, подчиняется системе Маккэри, где глубокие чувства и смех связаны неразрывно, а лучшей комедией становится та, что наиболее универсальна, наименее фривольна, где персонажи проявляют свою человечность с первой до последней секунды повествования.
       Чудо Магазинчика в том, что, перейдя в другой, наименее близкий им регистр, Любич и его сценарист Самсон Рафаэлсон демонстрируют ту же неотразимую виртуозность на всех стадиях работы. Превосходно завязанная интрига, тонкая и разнообразная актерская игра, весьма остро описанный социальный контекст позволили фильму сохранить молодость, хотя действие но большей части замкнуто в 4-х стенах магазинчика. И во время повторного проката в Париже, через 40 лет после премьеры, Магазинчик за углом имел огромный успех, сравнимый с успехом Бастера Китона в 60-е гг. или фильма Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap в 1968-м. Этим успехом фильм обязан конечно же таланту своих создателей, но кроме того – обстоятельствам: удивительно верному описанию непрочности социального положения героев и смутной угрозы, нависшей над их работой и над ними самими. Стоит отметить, что ни одному современному фильму не удается с такой человечностью изобразить страх общества перед безработицей.
       N.В. Ремейк в жанре мюзикла: В старые добрые летние дни, In the Good Old Summertime, Роберт З. Леонард, 1949.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сб.: Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983 – вместе со сценариями Хлопоты в раю, Trouble in Paradise и Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943. Общее предисловие автора о сотрудничестве с Лубичем и комментарии к каждому фильму. По поводу Магазинчика Рафаэлсон пишет: «Работа была очень интересной. Лубич уважительно отнесся к природе первоисточника, и потому впервые в фильме исчезли характерные „черточки Лубича“ (Lubitsch touches). Поскольку на этот раз мы с Любичем обратились к временам нашей юности, в фильме присутствовали подлинные чувства и не было никакого поиска кинематографических уловок».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Shop Around the Corner

См. также в других словарях:

  • МИХАЛКОВ Никита Сергеевич — (р. 21 октября 1945, Москва), российский актер, сценарист, режиссер, президент Российского фонда культуры (1993), народный артист России (1984), лауреат Государственных премий России (1993, «Урга»; 1995, «Утомленные солнцем», 1999 «Сибирский… …   Энциклопедия кино

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Морозова, Маргарита Кирилловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Морозова. Маргарита Кирилловна Морозова …   Википедия

  • Информация — (Information) Информация это сведения о чем либо Понятие и виды информации, передача и обработка, поиск и хранение информации Содержание >>>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи —         Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… …   Жизнь животных

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тургенев Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»